Inventanding palabrings en españoling

Hasta que uno tiene cierto “control” de la lengua inglesa, no se da cuenta de la cantidad de palabrejas en Spanglish que decimos los españoles, totalmente convencidos de que esas palabras existen en inglés, cuando en realidad, nos las hemos sacado nosotros mismos de la manga y lo único que hacemos es pegarle una patada al idioma español y un puñetazo al idioma inglés… ¡Si Cervantes y Shakespeare levantaran la cabeza!

A continuación os dejamos un listado con 10 de estas palabras inventadas, el significado que le damos en español a esas palabras y el porqué de su invención; así como las palabras en inglés que serían las correctas. 

Footing

1. Footing

Seguro que es la primera palabra que a la mayoría de vosotros se os ha venido a la cabeza al leer el título de este artículo. Y es que parece ser que los españoles estamos convencidos de que cuando añadimos el sufijo –ing a una palabra,  ésta se convierte en inglés, jejeje.

El término footing está ahí-ahí; aunque foot (pie) es una palabra inglesa, añadirle el –ing no genera ninguna palabra en inglés que describa este deporte, al que en español nos referimos como correr despacito, pues la palabra correcta en inglés es jogging. 

2. Zapping

El descubrimiento de que esta palabra no existía en inglés nos sorprendió hasta a nosotros, ya que los españoles estamos tan acostumbrados a ella, que damos por hecho que es una palabra inglesa, pero no lo es. Esta palabra es empleada para el “deporte” de sofá que consiste en cambiar de canal con el mando una y otra vez, en busca de algo decente para ver en la tele (algo casi imposible…). La expresión correcta en inglés es channel surfing. 

3. Puenting

No hace falta ser un catedrático de Oxford para saber que “puente”, en inglés, se conoce como bridge, con lo que la palabra puenting no deja de ser Spanglish en estado puro. En inglés a este deporte se le llama bungee jumping.

4. Crack

¡Cuántas veces habremos empleado esta palabra para indicar que alguien es un genio! -“¡Eres un puto crack!”. Pues bien, no deja de ser otra palabra más que los españoles nos hemos inventado. No obstante, ésta sí que existe en inglés, aunque su connotación es muchísimo más negativa, ya que se utiliza tanto para referirse a la droga (crack) y a catástrofes económicas, como el crack del 29. Los ingleses usan mucho la expresión –“You are a star!” para referirse a que alguien es muy bueno en algo. 

5. Quinqui

Cuando los españoles decimos que alguien es un quinqui, nos referimos a alguien con unas pintas peculiares (o tu padre se refiere a ti cuando no le gusta cómo te vistes o si no te has afeitado una mañana…). Mucha gente piensa que esta palabra viene del término inglés kinky, pero nada más lejos de la realidad, ya que su significado en inglés se asocia al vicio sexual.

6. Night clubs

Esos locales (también conocidos como whiskerías) que adornan tantas carreteras españolas con sus luces de neón… Si en UK veis un local anunciado como night club lamentamos deciros que os decepcionaréis si esperáis que su significado sea el mismo que en España, ya que en inglés, en realidad, se refiere a aquellos bares donde se puede tomar algo por la noche, así como escuchar música y bailar. En España, por lo menos en Barcelona, a estos locales los conocemos como “pubs”, mientras que aquí en UK éstos son los bares donde tomar cervezas y bebidas y donde comer o cenar… Qué lio, verdad??

7. Alto standing

Este término empleado para describir cualquier cosa lujosa, desde un apartamento hasta una prostituta, no tiene ninguna relación con la lengua inglesa, partiendo de la base de que, obviamente, “alto” es una palabra española… La traducción literal, que sería high standing, no se utiliza en inglés en ese contexto. Para referirse a un piso de alto standing, en inglés se suele utilizar la palabra “luxury” – luxury apartment. 

8. Parking

Aunque esta palabra se usa mucho más que la palabra “aparcamiento”, la RAE (Real Academia Española de la lengua) no la considera como correcta. En cuanto a su uso en ingles, esta palabra se refiere a la acción de aparcar, siendo car park la expresión utilizada para referirse a un parking de coches. 

9. El office

Este anglicismo empleado para denominar lo que la mayoría conocemos como la despensa de casa o la salita de la oficina donde se encuentra la máquina de café, no tiene nada que ver con su real significado en inglés, que sería “oficina” a secas; el lugar de trabajo. 

10.Friki

Comúnmente utilizada en los últimos años para describir a cualquier persona extraña o con comportamientos fuera de lo que se considera “habitual”. Siendo la palabra freak la más similar en inglés, ésta tiene un significado distinto. Freak es cualquier fenómeno fuera de lo normal, una anomalía o aberración (un “monstruo” de feria sería un “freak”). Además, en España se utiliza a menudo este término para referirse a las personas que sacan buenas notas o los que son muy buenos con los ordenadores y la tecnología, etc. En inglés a estas personas se las conoce como “nerds”. 

¿Se os ocurre alguna palabra más? ¡Compartidlas con nosotros en los comentarios de este post!

0 Shares:
23 comentarios
  1. El filologo este me parece muy tonto. Yo soy inglesa y me ha encantado el articulo y entiendo las explicaciones perfectamente y todo. ‘crack’ tambien en irlanda significa, ‘que pasa’. ‘What’s the craic’. (se escribe diferente). y zapping lo entenderemos en el contexto etc. so por ejemplo, simplemente digo ‘changing channel’. todo muy gracioso, y hasta cierto punto verdad. yo, despues de un anyo en espana (no tengo tildes, lo siento), digo cosas como ‘parking’ en vez de ‘car park’. y ‘wifi’ con acento espanol. jejeje (:

    a ver si hay mas…..
    pues algo gracioso es que los espanoles a veces dicen ‘constipated’ si hablan de ‘estar constipado’ y eso significa que no puedes hacer caca LOL.

  2. Buenas,

    Respecto a zapping y estar tirado en sofá, siempre me encantó la frase:

    …couch potatoes flicking through endless TV channels…

    … Tirado en sofá haciendo zapping con un loco…

    Saludos,

    AC

  3. En la ultima frase del numero 6. Night Clubs dijiste:
    “son los bares donde tomar cervezas y bebidas y donde comer o cenar…”
    La pregunta es si es “Night club” no se supone que deberia estar solo abierto por la noche y no por la tarde a hora de comer no? o como?

    1. Hola Isidro,

      Esa frase hace refrencia a los pubs, no a los clubs: “En España, por lo menos en Barcelona, a estos locales los conocemos como “pubs”, mientras que aquí en UK éstos son los bares donde tomar cervezas y bebidas y donde comer o cenar”

      Un saludo!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar