Inicio | Eventos y fiestas | Auld Lang Syne, la canción de fin de año

Auld Lang Syne, la canción de fin de año

La semana pasada publicamos un post sobre la celebración de fin de año en Londres, con los fuegos artificiales del London Eye como protagonistas. Hoy os hablamos de otra de las tradiciones que hacen de esa noche una de las más especiales del año, cantar Auld Lang Syne.

Auld Lang Syne es un poema escocés escrito por Robert Burns en 1788 y convertido posteriormente en una canción popular. En este vídeo podéis escuchar la canción además de leer su letra, tanto en escocés como en inglés.

For (the sake of) old times

Por lo que hemos poio leer, “auld lang syne” se traduce literamente al inglés como “old long since”, o idiomáticamente como “old times”. Por la tanto, “for auld lang syne” se traduciría al inglés como “for (the sake of) old times”. En español lo traduciríamos como “por los viejos tiempos”.

En los países de habla inglesa se canta Auld Lang Syne cuando llega la medianoche del día 31 de diciembre, para dar la bienvendida al nuevo año. Y es que por su significado, la canción se asocia a finalizar una etapa y empezar una nueva. De este modo, además de para despedir a un año que termina, Auld Lang Syne se canta también en despedidas (cuando alquien que queremos se marcha), en graduaciones e incluso en funerales, para despedir a la persona que nos deja.

Gente celebrando Nochevieja en Londres
Imagen de zimbio.com

Cómo se canta en fin de año

Cuando terminan las campanadas y se entra en el nuevo año, la gente se coge de las manos, cruzándolas delante de su pecho y cogiendo de este modo con su mano derecha la mano izquierda de la persona de su izquierda, y con su mano izquierda la mano derecha de la persona de su derecha. En Escocia sólo se cruzan las manos al principio del último verso, pero en Inglaterra se cruzan desde el principio de la canción.

Si váis esta Nochevieja a ver los fuegos artificiales del London Eye en Londres, una vez que termine la cuenta atrás, suenen las doce campanadas del Big Ben y finalice el magnífico espectáculo de fuegos artificiales, es cuando la melodía de Auld Lang Syne empezará a sonar y las miles de personas ahí congregadas empezarán a cantar. Es algo muy bonito y un momento muy especial.

Traducción al español

Si con el vídeo de arriba (con la traducción al inglés de la letra original escocesa) aun no os queda muy claro qué dice la canción, aquí os dejamos la traducción de la letra al español y que hemos podido encontrar en la Wikipedia:

¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y nunca recordarse?
¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y los viejos tiempos?

Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.

Los dos hemos correteado por las laderas
y recogido las hermosas margaritas,
pero hemos errado mucho con los pies doloridos
desde los viejos tiempos.

Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.

Los dos hemos vadeado la corriente
desde el mediodía hasta la cena,
pero anchos mares han rugido entre nosotros
desde los viejos tiempos.

Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.

Y he aquí una mano, mi fiel amigo,
y danos una de tus manos,
y ¡echemos un cordial trago de cerveza
por los viejos tiempos!.

Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.

 

5.00 avg. rating (95% score) - 2 votes

Alba Jiménez

Profesional del marketing online y fundadora de fromspaintouk.com. Adicta a los helados y apasionada de los viajes. Londinense de adopción y española de corazón.

También te puede interesar...

Noria Winter Wonderland - London

Navidad en Londres – 10 eventos y actividades que no te puedes perder

Si has escogido Londres como el destino para pasar la Navidad, te aseguramos que no …

Un comentario

  1. La cantamos en Catalunya también por los mismos motivos i el titulo “Es l’hora dels adèus”. En castellano vendria a ser la hora de las despedidas, o de decir adios. Es muy emotiva y muy bonita. Al ser lenta también es triste. Y cada vez que la oigo me pongo a llorar. Sobre todo cuando tienes a alguién lejos, viene y se va como el anuncio del turrón en Navidad.

Deja un comentario