From the lost to the river

Quién no ha dicho alguna vez expresiones y refranes tan nuestros como “de perdidos al río” o “por la patilla”… y quién, en un intento de demostrar sus buenas dotes lingüísticas no ha ido más lejos, creando la versión inglesa de dichas expresiones y lanzándose a soltar algún “from the lost to the river” o “by the little leg”. Y es que, por mucho que lo intentemos, saber inglés no sólo se limita a ser capaces de traducir de una lengua a la otra, sino a saber interactuar en todos los campos y momentos.

Y qué demonios, a los españoles nos encantan los refranes, y el no poder decirlos cuando tenemos una conversación en inglés, es como que nos falta algo.

Os dejamos a continuación algunos refranes y frases hechas en inglés que, por su traducción, jamás dirías cuál es su significado. Ahora ya podrás parecer todo un british cuando hables con tus compañeros de trabajo o tus amigos ingleses, y no se te quedará esa cara de tontaina cuando alguien diga una de estas expresiones, porque ahora tú sí sabrás qué significan.

Más vale pájaro en mano que ciento volando – A bird in the hand is worth two in the bush

Si es que los españoles somos tan exagerados…mientras los ingleses se conforman con tener dos pajaritos en un arbusto nosotros ahí a lo grande, cien pájaros volando…

Más vale prevenir que curar – A stitch in time saves nine

Lo que vendría a ser algo así como que dar una puntada a tiempo evita tener que dar nueve después. Sí, sí; muy lógico, pero a ver quién era el listo que se enteraba si le decían eso. Ojo, que este dicho también se puede traducir como “an apple a day keeps the doctor away”. Ahí queda eso…

De noche todos los gatos son pardos – All cats are grey in the dark

Además de que, seguro, hubieras dicho “pards” para traducir “pardos”, fijo que no sabías que para los ingleses estos gatos que cualquiera se lleva a casa después del cierre de las discotecas son grises en Inglaterra, no pardos. Si es que la cosa es hacerlo todo difícil…

No hay mal que por bien no venga – Every cloud has a silver lining

Más poético el refrán inglés ¿no? O más cursi… depende de cómo se mire…

El que se fue a Sevilla perdió su silla – Finders keepers; losers, weepers

Sí, ya imaginamos que no estarías pensando que iban a decir “Who went to Seville lost his chair”, pero tampoco que iban a llamar llorones a los pobres perdedores

Hoy por ti, mañana por mí – You scratch my back, I scratch yours

Ahora ya sabes que tu compañero de trabajo no estaba tirándote la caña el día que te soltó este refrán…

Dime con quién andas y te diré quién eres – Hunt with cats and you catch only rats

Pues claro hombre, claro… caza con gatos y sólo atraparas ratas… obvio… ¿o no tanto?

En casa de herrero, cuchara de palo – The shoemaker´s son goes always barefoot

No sólo cambia la profesión, sino que encima en la versión inglesa implican al hijo del zapatero, que pocos años tenía que haber vivido si siempre iba descalzo el pobre con la rasca que hace en estas tierras…

Es la gota que colma el vaso – It´s the last straw that breaks the camel´s back

WTF? Sí, si sentido tiene un rato (que se lo digan al pobre camello sino) pero imagínate usando este refrán en una conversación, jeje, no te sale ni de coña!!  😉

¿Y tú? ¿Tienes algún ejemplo más de refrán o frase hecha cuya traducción en inglés sea más que curiosa? ¡Compártelo con nosotros!

0 Shares:
13 comentarios
  1. Está lloviendo a cántaros- It’s raining cats and dogs.

    Según una chica nativa que conocí, el sentido le viene de que cuando llovía mucho los perros (?) y los gatos se resbalaban de los tejados.

  2. Para el carro – Hold your horses!!

    Aunque para mi, no hay nada mejor que las nuestras homemade:
    – from lost to the river
    – don’t tell me chinese stories
    – In the land of the blind the one eyed man is king

    entre nosotros…estas si que me hacen reir!! jajajajaja

  3. Hay unas cuantas refranes en español que no se puede traduce al inglés de forma literal, obviamente, sino una versión de ellos como el de “Cuando el río suena, agua lleva” que en inglés sería, “When there’s smoke there’s fire”. Los dos refranes tienen su propia lógica aunque, pienso que muchos refranes en inglés tienen más lógica que en los refranes españoles. Me explico: Hay río que no suena, por ejemplo, pero que lleva agua y ¡mucha! Mientras que en inglés cada ves que se ve humo, SIEMPRE hay un especie de fuego.

    – Ross Galán, Ph. D -NLP Spirittaual Life Coach – Ross Galán es filólogo tanto inglés como hispánico.

Responder a fromspaintouk Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar