Esos dichosos false friends

Cuando oímos hablar inglés, no siempre todo nos suena a chino (¿cuándo oigamos hablar chino nos sonará a inglés? dejémoslo…), sino que hay veces que escuchamos palabras que suenan casi igual que muchas otras en nuestro idioma. Si esto te ha pasado alguna vez, no te vengas arriba, pues lo más probable no es que hayas mejorado tu nivel y ya entiendas tanto inglés que parezca que sea español, sino que posiblemente estás delante de uno de los peores enemigos de todo español medio: los false friends.

Y es que como su propio nombre indica, estos mamoncetes te engañarán, haciendo que pienses que sabes el significado de una palabra, pero no amigo, no… como bien falsos que son, estarás metiendo la pata hasta el fondo.

A continuación te dejamos un listado con algunos de los false friends más comunes.

    • Abstract – Resumen (no abstracto)
    • Actual – Real (no actual)
    • Actually – En realidad (no actualmente)
    • Advice – Consejo (no aviso)
    • Assist –  Ayudar (no asistir, de presencia)
    • Career – Carrera profesional (no carrera universitaria)
    • Carpet –  Alfombra (no carpeta)
    • Casualty – Víctima (no casualidad)
    • Commodity – Producto (no comodidad)
    • Constipated – Estreñido (no constipado)
    • Diversion – Desviación (no diversión)
    • Embarassed – Avergonzada (no embarazada)
    • Eventually – A largo plazo (no eventualmente)
    • Facilities – Instalaciones (no facilidades)
    • Involve – Involucrar (no envolver)
    • Large – Grande (no largo)
    • Library – Biblioteca (no librería)
    • Realize – Darse cuenta (no realizar)
    • Sensible – Sensato (no sensible)
    • Sensitive – Sensible (no sensitivo)
    • Success – Éxito (no suceso)

Nosotros somos fans de constipated. ¡¡Cuántos pobres españoles habrán comprado laxantes pensando que estaban comprando medicamentos para el catarro!! 🙂

 

5.00 avg. rating (94% score) - 1 vote

Alba Jiménez

Profesional del marketing online y fundadora de fromspaintouk.com. Adicta a los helados y apasionada de los viajes. Londinense de adopción y española de corazón.

También te puede interesar...

Airplane

14 curiosas traducciones al español de títulos de películas

Tras escribir el artículo Nombres y apellidos de famosos en inglés traducidos al español, nos …

6 Comentarios

  1. En algunas zonas de UK para decir por ejemplo «I’ll have» contraen el WILL con el HAVE, y pronuncian algo como «AI LAF» que suena casi igual que «I LOVE», hay que tener cuidado, jaja.

    Por cierto, esto no es un «false friend», pero no encuentro en ninguna parte como se dice en ingles que no te apetece hacer algo o no te apetece ir a un sitio, porque decir «I don’t want» en español si no tienes mucha confianza suena un poco grosero, «no me apetece» siempre suena un poco más diplomático.

  2. ¡¡Que buena!! Esa expresión si que no la conocía.

Responder a Xav Zug Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.