Ese momento en el que entiendes las canciones

Micrófono - peineMuchas personas se plantean empezar a aprender inglés porque están cansadas de canturrear canciones que les encantan pero no teniendo idea de qué dicen ni de qué significan.

Esta situación, que muchos hemos experimentado, la plasmó la agencia de publicidad Young & Rubicam para el instituto de idiomas Soesman Language Institut  de Dinamarca, en un divertido (y prohibido) anuncio de los 90 que, como no, encontró su lugar en internet.

Os habéis sentido identificados ¿eh?. Puede que no hayáis cantado canciones con mensajes tan “literales” como el de este anuncio, pero de bien seguro que os habéis motivado más de una vez con canciones cuya letra, sin que lo supierais claro, era increíblemente mala, inadecuada o absurda.

Y es que, cuando mejoras tu nivel de inglés, vas descubriendo que puedes entender las canciones que escuchas. Esto es algo a veces genial, ya que, como se suele decir, no hay mejor idioma que el inglés para la música y poder escuchar y entender grandes clásicos es algo que no tiene precio. No obstante y desafortunadamente, la mayoría de veces uno siente que era mejor no entender el significado de las canciones y que era más feliz viviendo en la ignorancia, pues descubres, como comentamos, lo malísimas que son muchas de las canciones que te gustan o te gustaban.

Toda esta especie de reflexión existencial nos viene porque hace unos días escuchamos una canción que está sonando mucho en UK en las últimas semanas (no sabemos si en España también) y nos quedamos anonadados de lo estúpida que era la letra, a pesar de que el ritmo y el resto de la música hagan de dicha canción una de las que disfrutarías (o no…) en una noche de fiesta. Sea como sea, la canción nos inspiró para este post. Aquí os la dejamos:

Con perlitas como “las naves espaciales estaban destinadas a volar” (starships were meant to fly), “no voy a pagar el alquiler este mes” (I ain’t paying my rent this month), “a las malas pécoras como yo es difícil ignorar” (bad bitches like me, is hard to come by) o, la megafrase del final del estribillo “vamos más altos que un hijo de p…” (we’re higher than a motherfucker); todita la canción no tiene desperdicio.

Este es el precio de aprender inglés señores!! XD

 

0 Shares:
4 comentarios
  1. Muy grande el post chicos !!!

    A mi la que me marcó es esa que nosotros cantamos como: “i’m honey,honey,honey, honey tonight…”
    al descubrir que la canción dice : “So horny, I’m horny, horny, horny tonight” CASI LLOROOOOO !!!

    http://www.youtube.com/watch?v=ESVgC1mZOMY

    De ser una canción “dulce” a ser una canción “sucia” :s

  2. “vamos más altos que un hijo de p…” (we’re higher than a motherfucker)
    si no estoy muy perdido, la traducción exacta aquí sería “vamos más colocados que un hijo de p…”, por lo menos en EEUU “high” se puede traducir en el contexto apropiado como “colocado” o “fumado” (aunque para esta última usan especialmente “stoned”)
    a parte de eso, magnífico post 😉

    1. Hola dflesh!

      Si, así es, aunque en los sitios de internet donde consultamos la letra, lo traducían como “alto”, quizás de una forma más literal o básica. Sea como sea, gracias por tu aporte y por tus comentarios 😉 Saludos!

Responder a dflesh Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar