Inventanding palabrings en españoling

Hasta que uno tiene cierto “control” de la lengua inglesa, no se da cuenta de la cantidad de palabrejas en Spanglish que decimos los españoles, totalmente convencidos de que esas palabras existen en inglés, cuando en realidad, nos las hemos sacado nosotros mismos de la manga y lo único que hacemos es pegarle una patada al idioma español y un puñetazo al idioma inglés… ¡Si Cervantes y Shakespeare levantaran la cabeza!

A continuación os dejamos un listado con 10 de estas palabras inventadas, el significado que le damos en español a esas palabras y el porqué de su invención; así como las palabras en inglés que serían las correctas. 

Footing

1. Footing

Seguro que es la primera palabra que a la mayoría de vosotros se os ha venido a la cabeza al leer el título de este artículo. Y es que parece ser que los españoles estamos convencidos de que cuando añadimos el sufijo –ing a una palabra,  ésta se convierte en inglés, jejeje.

El término footing está ahí-ahí; aunque foot (pie) es una palabra inglesa, añadirle el –ing no genera ninguna palabra en inglés que describa este deporte, al que en español nos referimos como correr despacito, pues la palabra correcta en inglés es jogging. 

2. Zapping

El descubrimiento de que esta palabra no existía en inglés nos sorprendió hasta a nosotros, ya que los españoles estamos tan acostumbrados a ella, que damos por hecho que es una palabra inglesa, pero no lo es. Esta palabra es empleada para el “deporte” de sofá que consiste en cambiar de canal con el mando una y otra vez, en busca de algo decente para ver en la tele (algo casi imposible…). La expresión correcta en inglés es channel surfing. 

3. Puenting

No hace falta ser un catedrático de Oxford para saber que “puente”, en inglés, se conoce como bridge, con lo que la palabra puenting no deja de ser Spanglish en estado puro. En inglés a este deporte se le llama bungee jumping.

4. Crack

¡Cuántas veces habremos empleado esta palabra para indicar que alguien es un genio! -“¡Eres un puto crack!”. Pues bien, no deja de ser otra palabra más que los españoles nos hemos inventado. No obstante, ésta sí que existe en inglés, aunque su connotación es muchísimo más negativa, ya que se utiliza tanto para referirse a la droga (crack) y a catástrofes económicas, como el crack del 29. Los ingleses usan mucho la expresión –“You are a star!” para referirse a que alguien es muy bueno en algo. 

5. Quinqui

Cuando los españoles decimos que alguien es un quinqui, nos referimos a alguien con unas pintas peculiares (o tu padre se refiere a ti cuando no le gusta cómo te vistes o si no te has afeitado una mañana…). Mucha gente piensa que esta palabra viene del término inglés kinky, pero nada más lejos de la realidad, ya que su significado en inglés se asocia al vicio sexual.

6. Night clubs

Esos locales (también conocidos como whiskerías) que adornan tantas carreteras españolas con sus luces de neón… Si en UK veis un local anunciado como night club lamentamos deciros que os decepcionaréis si esperáis que su significado sea el mismo que en España, ya que en inglés, en realidad, se refiere a aquellos bares donde se puede tomar algo por la noche, así como escuchar música y bailar. En España, por lo menos en Barcelona, a estos locales los conocemos como “pubs”, mientras que aquí en UK éstos son los bares donde tomar cervezas y bebidas y donde comer o cenar… Qué lio, verdad??

7. Alto standing

Este término empleado para describir cualquier cosa lujosa, desde un apartamento hasta una prostituta, no tiene ninguna relación con la lengua inglesa, partiendo de la base de que, obviamente, “alto” es una palabra española… La traducción literal, que sería high standing, no se utiliza en inglés en ese contexto. Para referirse a un piso de alto standing, en inglés se suele utilizar la palabra “luxury” – luxury apartment. 

8. Parking

Aunque esta palabra se usa mucho más que la palabra “aparcamiento”, la RAE (Real Academia Española de la lengua) no la considera como correcta. En cuanto a su uso en ingles, esta palabra se refiere a la acción de aparcar, siendo car park la expresión utilizada para referirse a un parking de coches. 

9. El office

Este anglicismo empleado para denominar lo que la mayoría conocemos como la despensa de casa o la salita de la oficina donde se encuentra la máquina de café, no tiene nada que ver con su real significado en inglés, que sería “oficina” a secas; el lugar de trabajo. 

10.Friki

Comúnmente utilizada en los últimos años para describir a cualquier persona extraña o con comportamientos fuera de lo que se considera “habitual”. Siendo la palabra freak la más similar en inglés, ésta tiene un significado distinto. Freak es cualquier fenómeno fuera de lo normal, una anomalía o aberración (un “monstruo” de feria sería un “freak”). Además, en España se utiliza a menudo este término para referirse a las personas que sacan buenas notas o los que son muy buenos con los ordenadores y la tecnología, etc. En inglés a estas personas se las conoce como “nerds”. 

¿Se os ocurre alguna palabra más? ¡Compartidlas con nosotros en los comentarios de este post!

0 Shares:
23 comentarios
  1. Hola yo soy de Uruguay y a pesar de que vivo en Valencia Es,me doy cuenta la cantidad de palabras que se pronuncias pensando que son en ingles y no lo son o palabras en Ingles como WIFI que en Es se pronuncian tal cual como se escribe y no está bien se vuelve tan normal que no me extraña que después tengan problemas con la pronunciación,bueno en Septiembre estaré viviendo en Liverpool.I hope my American English is up to par lol.

    1. Jajaja cierto Fernando!

      De hecho, al principio de vivir aquí nos parecía raro escuchar palabras como WiFi o Microsoft pronunciadas en inglés XD

      Mucha suerte en Liverpool!

      Saludos

    2. Lo que hay que sentir diariamente con tanto intelectual que nos consideramos algunos, resulta que los Políticos son los primeros analfabetos que tenemos en España, son lo primeros que nos mencionan Parking en vez de aparcamiento, cuando tienen que acceder a subir a un vuelo, o un avión dicen que van a coger el avión, pues si que son forzudos, lo mismo ocurre cuando es para el tren, dicen voy a coger el tren, en ves de decir voy a subir al tren, en muchas entrevista que hacen nuestro políticos en los medios de comunicación y la TV, no saben de tratar a una DAMA o Mujer, en ocasiones le llaman o la tratan de hombre, es relativo, no nos educaron o no fueron educados lo suficientemente bien porque todos ellos en su mayoría fueron a colegio de pago, en realidad tenemos mucho analfabeto en la clase política, empezando por la monarquía no saben tratar al ciudadano, En conclusión la Real academia de la lengua de España nos dice una cosa y los libros nos muestran otra, como LO DE Cayumbos, por calzoncillos que palabra mas ordinaria, bueno lo dejaremos por hoy, gracias por leer esto.

  2. Me parece que trekking tampoco es muy british o anglosajón… (no estoy seguro) y también tengo dudas con “barman”…

  3. Bien, creo que os pasáis de “puristas” en algunas de vuestras afirmaciones dentro del artículo y en otras os equivocáis de cabo a rabo. El lenguaje evoluciona constantemente, aunque los diccionarios y los organismos oficiales que tratan el lenguaje y sus vocablos lo hagan de forma más lenta. En todos los idiomas se crean palabras nuevas a partir de otros idiomas que están más “de moda” o que son más relevantes según el ámbito (el inglés es el idioma más usado en el ámbito de las ciencias y la tecnología, de ahí que palabras como “software” y “hardware” se hayan introducido en nuestro idioma con rapidez a falta de un equivalente en nuestra lengua).

    El término “friki”, que comentáis, no viene exactamente del sustantivo “freak” sino del adjetivo “freaky” que, al igual que el anterior se utiliza en términos coloquiales, para denominar algo como raro o extraño. Los españoles usan el término de forma válida cuando hablan de frikis dándole un significado de raro o extraño. También me parece que tiene cierto sentido cuando califican al conocidísimo “empollón” como friki, ya que no abundan en las clases y, tradicionalmente, se les asocia con comportamientos y costumbres extrañas y pocas habilidades sociales.

    El término zapping NO nos lo hemos inventado los españoles y sí existe con el significado de cambiar el canal. Que los británicos más puristas no lo digan no quiere decir que el término no exista. El diccionario Merrian Webster, en su edición online lo admite y lo define en su segunda entrada como verbo.

    Incluso la palabra “quinqui” también tiene sentido que tenga su origen del vocablo inglés “kinky” que significa básicamente, “gusto poco convencional, especialmente en el ámbito sexual”. En el diccionario de la RAE, el sustantivo “quinqui” se usa para designar a la “Persona que pertenece a cierto grupo social marginado de la sociedad por su forma de vida”. Prostitutas y drogadictos entran en este grupo social y el estilo de vestir de las primeras apela a lo sexual, mientras que el de los segundos se ha generalizado como desaliñado y sucio. Etimológicamente, tiene sentido que la expresión española venga de la inglesa.

    Parking, usado en español, probablemente viene de la señalización de los aparcamientos con una “P” ya que el inglés se usa en muchos países (pensemos en la señal de “STOP” que en algunos países latinoamericanos pone “ALTO”) y el nuestro no es una excepción. Más que un invento es una acomodación de un término de un idioma al nuestro. Lo lógico habría sido que las señalizaciones de tráfico en España, referentes al aparcamiento, llevaran una “A” mayúscula, en lugar de una “P”.

    En mi opinión, deberíais tener una mentalidad más abierta a la hora de considerar cómo evolucionan los idiomas. No solo los listos, los culturetas y los legos son los que enriquecen el vocabulario de nuestra lengua. Existe un saber popular, mucho más inteligente y útil de lo que vosotros creéis, que también tiene opinión, voz y voto a la hora de enriquecer un idioma que es de todos.

    Un consejo, si me lo permitís. Ser unos estirados con el idioma no os hace más inteligentes, os hace menos flexibles al paso del tiempo. No os paséis de listos.

    Por cierto, si Shakespeare levantase la cabeza se horrorizaría de ver como habéis escrito su apellido mal: “ShakespeRare”.

    Un saludo.

    1. Señor filólogo,

      Antes de nada, gracias por su extenso y profesional aporte.

      En cuanto a sus comentarios en general, queremos aclararle que el artículo se escribió en clave de humor, no desde un punto de vista profesional, ya que a diferencia suya, no somos eruditos de la lengua….

      Se equivoca (y mucho!) si piensa que nos creemos más inteligentes por utilizar esas palabras o no utilizarlas, ya que nosotros mismos decimos footing, zapping, puenting y muchas otras más.

      En fin, respetamos su opinión pero creemos que hay maneras mucho más educadas de opinar, especialmente en un blog personal. Por lo visto, las buenas maneras no se aprenden por mucho que se estudie filología…

      Anotamos la errata de Shakespeare, que era lo único en lo que le damos la razón respecto a su insultante comentario.

      Saludos

    1. Hola amigo,

      Para redactar este artículo nos informamos a través de internet, pues hay muchísimos artículos semejantes, además de otras fuentes como son urban diccionary o la mismísima RAE. Lamentamos decirte que es la primera vez que vemos este artículo de “The local”.

      Un saludo!

    1. Hola Herumel,

      En abosulto te equivocaste! Como decimos en el post, “mucha gente piensa que esta palabra viene del término inglés kinky, pero nada más lejos de la realidad”; por lo que el hecho de que mucha gente relacione esta palabra con su posible origen inglés es un error, ya que NO viene del inglés (como indicamos en el post también) 😉

      Gracias por tu aporte!

Responder a from Spain to Uk Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar