Inicio | A la española | 14 curiosas traducciones al español de títulos de películas

14 curiosas traducciones al español de títulos de películas

Tras escribir el artículo Nombres y apellidos de famosos en inglés traducidos al español, nos quedamos con ganas también de analizar, dentro del mismo tema, lo nefastas que son algunas traducciones al español de títulos de películas.

Recuerdo que, durante la carrera de Publicidad, una ejecutiva de Universal Studios vino a la UAB y nos dio una charla al respecto, destacando que las traducciones en las que se cambia parcial o totalmente el título de las películas se hace para que éstas tengan mejor acogida entre el mercado y el público español, cosa que tiene sentido… aunque a veces algunas traducciones hacen pensar que se toma por tonto al público español, porque algunos títulos tienen telita y son de los que te hacen exclamar en alto “what de f…!”.

Os dejamos a continuación algunas traducciones al español de títulos de películas que más nos impactaron cuando descubrimos sus títulos originales, así como las que nos parecen más absurdas. Pero ¿creéis que falta alguna? ¿Cuál es vuestra favorita? ¿Añadiríais alguna otra?

 

Die hard – La jungla de cristal

Teníamos que empezar con esta traducción, que nos superencanta. Y ojo, que en la primera peli aún tenía sentido, ya que toda la acción pasa en el edifico en el que curra la mujer del agente John McClane, pero ya todo se fue al garete con el resto de pelis de la saga. Yippie-Kai-Yay, motherfucker!

Die hard

The naked gun – Agárralo como puedas

¿Qué Leslie Nielsen aparecía en una peli? Pues en España le metíamos un “como puedas” en el título y nos quedábamos tan anchos. En la divertida saga de “The naked gun” hace de policía, y en la peli de “Airplane”, que mencionamos más abajo, Nielsen hace de médico.

Naked Gun

The Pacifier – Un canguro superduro

Vale que la palabra “pacifier” en inglés juga con el doble significado de “pacificador” y de “chupete”, pero de ahí a “un canguro superduro”…. Buff, no comments!

The Pacifier

Harold & Kumar go to WhiteCastle – Dos colgaos muy fumaos

Esta peli la vi en el cine con los amigos -todos tenemos un pasado- estando mis amigos realmente más fumaos que los protas de la peli… Si la habéis visto recordaréis que los personajes se pasan la peli entera intentado ir a WhiteCastle, una cadena de hamburgueserías en USA, de ahí el título original. Pero como en España no hay WhiteCastles… pues ale ¡listo!

Harold & Kumar go to Whitecastle

The parent trap – Tú a Boston y yo a California

Tanto la traducción de la versión del año de la pera como la más o menos reciente (donde Boston se cambió por Londres) sorprenden bastante. La traducción literal hubiera sido algo como “La trampa de los padres” – ¿quizás sonaba demasiado serio para una peli de Disney?

The parent trap

Point break – Le llaman Bodhi

A los que sólo hayáis visto la versión de 2015, os recomendamos que veáis la peli original, con los hotties de los 90 Keanu Reeves y Patrick Swayze, al que llaman Bodhi en la peli (¡boom! ya tenemos título en español). Resulta que “point break”, en el ámbito del surf, es un tipo de ola que se da en los cabos.

Point break

Airplane – Aterriza como puedas

Clásica comedia de esas “chorra” -como suele decir mi madre- a la que, por lo visto, titular simplemente “Avión” debía parecer muy aburrido. Además, como decía más arriba con “The naked gun”, aparece Leslie Nielsen, por lo que ya se sabe lo que tocaba…

Airplane

Weekend at Bernie’s – Este muerto está muy vivo

“Finde en casa de Bernie” tampoco hubiera sonado mal ¿no? Aunque bueno, con el exitazo que fue esta peli imaginamos que las prestigiosas mentes tras su título en español hicieron un buen trabajo.

Weekend at Bernie’s

Taken – Venganza

Ya vivíamos en UK cuando empezó la saga de Taken, que tendría que haber terminado con la primer peli… La cosa es que no teníamos ni idea de cómo se había titulado la película en español hasta una vez que salió el tema hablando con la familia, y Jesús y yo nos quedamos como “¿eing? ¿venganza?”.  Vale que no iban a llamar la peli “tomada” o “quitada” pero ¿tal vez “secuestrada”?

Taken

Kevin & Perry go large – Kevin & Perry hoy mojamos

Qué recuerdos me trae esta malísima peli. Si os decía más arriba que con mis amigos, en mis años mozos, fui a ver la de “Dos colgaos muy fumaos” al cine, os imaginaréis entonces que la británica Kevin & Perry no podía faltar en nuestro repertorio cinematográfico (sí, todo era cine de autor para nosotros). Curiosamente, mientras que en el título original se destaca que los protas de la peli van a por todas (go large) en su viaje en Ibiza para pillar cacho, en la traducción al español no se deja nada a la imaginación.

Kevin & Perry Go Large

Bruce Almighty – Como Dios

No sabemos por qué no tradujeron la peli como “Bruce Todopoderoso”, pues hubiera estado bien también ¿no? Por lo visto no era lo suficientemente divertido…

Bruce Almighty

Coming to America – El príncipe de Zamunda

Otra traducción que nos encanta. Hace poco, haciendo zapping, vimos en la guía una peli titula “Coming to America”, sin tener ni idea de qué peli era. La pusimos y oh, flipando nos quedamos cuando vimos que era “El príncipe de Zamunda”.

Coming to America

Knight and Day – Noche y día

Sutil pero interesante. La traducción literal no es “Noche y día”, sino “Caballero y día”, ya que en inglés el título juega con la pronunciación de la palabra, donde “knight” y “night” suenan casi igual. Pero esto no era posible en español, así que nada de dobles sentidos.

Knight and Day

Beverly Hills Ninja – La salchicha peleona

No hay palabras para definir semejante aberración. Y sí, me refiero tanto a la peli como a la traducción al español de su título. Si es que cuesta hasta verle el sentido… ¿Es porque el prota está gordo? En ese caso ¿no hubiera sido mejor otra cosa en lugar de “salchicha”? ¿Albóndiga tal vez?

Beverly Hills Ninja

 

Aunque no se trata de la traducción del título de una peli, no podía terminar este post sin contaros el shock que nos llevamos hace unos años al descubrir que en la versión original de la peli Terminator 2, una de nuestras pelis favoritas (y, posiblemnte, de cualquier persona que se haya criado en los 90) Schwarzenegger no dice la mítica frase supermolona “Sayonara, baby” que todo español ha repetido alguna que otra vez llevando una gafas de sol… En la versión original la frase es “Hasta la vista, baby”. Muertos os habéis quedado los que no lo sabíais ¿a que sí?

5.00 avg. rating (93% score) - 1 vote

Alba Jiménez

Profesional del marketing online y fundadora de fromspaintouk.com. Adicta a los helados y apasionada de los viajes. Londinense de adopción y española de corazón.

También te puede interesar...

Beef steak

Tipos de cortes de carne en inglés

Hacer la compra en los supermercados ingleses es toda una aventura cuando se acaba de …

3 Comentarios

  1. Para mi, la peor traducción de título es la de “Rosemary´s Baby” (“La semilla del diablo”, en España)… y pensar que ahora que la gente se preocupa porque le destrocen la trama en una serie de TV.

  2. Siempre me he dicho que vaya cagada con la de “Die Hard”… 🙂 Aunque hay que reconocer que algunas veces hasta en la traducción suena mejor; “Como Dios” particularmente me gusta bastante más.

    No obstante, como bien dices, son decisiones que se toman a conciencia, en las que, además, los traductores no tienen ni voz ni voto. Y cuando se hacen juegos de palabras o referencias culturales que solo sirve en uno de los idiomas, más complicado se pone. Como en la de “Knight and Day”, donde, por cierto, “knight” and “night” no suenan casi igual, sino IGUAL.

    Un saludo.

Deja un comentario