Inicio | Learning English | El perro hace ‘woof’ – Onomatopeyas en inglés y en español

El perro hace ‘woof’ – Onomatopeyas en inglés y en español

No importa el tiempo que lleves viviendo en UK o el control que tengas del idioma; si hay palabras o expresiones -como las onomatopeyas– que en tu día a día no utilizas, muy posiblemente no te vengan a la cabeza en una conversación improvisada en inglés.

Esto me paso a mí el otro día cuando después de repetirle la palabra “dog” tres veces a una compañera sin que me entendiera (o yo soy muy lerda o ella muy dura de oído…) me lancé a la desesperada al recurso fácil de utilizar al onomatopeya para hacerme entender. A pesar de saber que en inglés el sonido que hace el perro es diferente al español (siendo de Barcelona, estoy acostumbrada al ‘bup bup’ vs. ‘guau guau’), en ese momento sólo me vino a la cabeza la onomatopeya en español. Afortunadamente, mi compañera entendió mi ‘guau guau’, evitándome sacar la lengua, ponerme a cuatro patas y gritar “a fucking doooog!“, que era ya mi último recurso.

En fin, para evitaros a vosotros este tipo de situaciones, hemos creado este artículo con un listado de algunas de las onomatopeyas más comunes en inglés, incluyendo sus equivalentes en español.

Descripción Onomatopeya en inglés Onomatopeya en español
Llanto de un bebé wah-wah buá buá
Mordisco chompmunchnom ñam
Eructo burp rap
Pedo fart, poot, toot prrrrrrr…
Comer nom nom ñam ñam
Cuando algo está muy bueno yum, yummy mmmm
Latidos del corazón thump thumpba boomba bump
bum bum bumtucutún tucutún
Acallar hush, shh chitón cht
Besar mwahsmooch muamuac
Reir hahahhehhohoho
jajajajejeje
Beber slurpglug glu glu gluglup
Quejarse del dolor owouchyeowyowagh
auay
Estornudar atishoo!achoo! ¡achu!,¡achís!, ¡achú!
Zumbido de la abeja buzz, bzzz zum
Tragar gulp
glup
Bostezar yawn uaaaah…
Canto del gallo cock-a-doodle-doo quiquiriquí
Canto del pájaro chirp chirptweet tweetcheep cheep pío, pío
Maullido del gato meow miau 
Mugir de la vaca moo mu
Ladrido del perro woof, arf, bow wow, ruff guau guau
Rebuzno del burro hee-haw ih-oh 
Graznido del pato quack cua cua
Rana croando ribbit, gribbit, croak croac croac
Relinche del caballo neigh hiii, hiii
Rugido del león roar ¡groar! ¡grrrr! ¡grgrgr!
Ulule del búho hoo hoo, toowit toowoo wuwooowo wuwooowo
Gruñido del cerdo oink oink oinc oinc
Balido de la oveja baa bee
Pavo gobble, gobble glu-glú
Grillo  creak creak cri cri
Disparo bang, pow bang
Tocar a la puerta knock knock toc toc
Motor de un coche vroom vroombroom broom run run
Bocina de un coche honk honk, beep beep, toot toot pi pi, pip pip
Reloj tick tock tic tac
Teléfono sonando ring ring rin rin
Sirena sonando nee naw, wee-woo, waow-waow wiu wiu, nino-nino
Tren choo, choo, woo woo chu chu
Campanas ding-dong! ¡tolón, tolón! 

 

Si queréis conocer o consultar otras onomatopeyas que no estén en la lista, os recomendamos que le deis una ojeada a esta página web: www.onomatopoeialist.com.

Para terminar, y en el contexto de las más que curiosas onomatopeyas animales, os dejamos “What does the fox say?”, un divertido vídeo musical que repasa muchos de los sonidos recogidos en la tabla de arriba y que se centra en descubrir cuál es el sonido que hace el zorro

4.83 avg. rating (95% score) - 6 votes

Alba Jiménez

Profesional del marketing online y fundadora de fromspaintouk.com. Adicta a los helados y apasionada de los viajes. Londinense de adopción y española de corazón.

También te puede interesar...

Beef steak

Tipos de cortes de carne en inglés

Hacer la compra en los supermercados ingleses es toda una aventura cuando se acaba de …

5 Comentarios

  1. ¡Muy buen artículo! siempre es una cosa que me ha hecho mucha gracia, lo que cómo cambian las onomatopeyas de un idioma a otro… y he de confesar que soy muy fan del vídeo del zorro jeje

    ¡Un saludo!

    • Jajaja, gracias!

      La verdad es que siendo de Barcelona estamos acostumbrados a las diferencias entre onomatopeyas en catalán y en castellano, pero aun así siempre sorprende descubrir lo distintas que son en diferentes idiomas 😉

      Un saludo!

  2. Me amo tu página y esté artículo me encantó y me causó mucha gracia 🙂

  3. Quizá la difference estive en que, en nuestro beloved idioma inlglés, muchas onomatopeyas son verbos, vg: knock, ring, etc.
    Salut!

Deja un comentario