Hacer la compra en los supermercados ingleses es toda una aventura cuando se acaba de llegar a Reino Unido. Un montón de cosas nuevas, marcas que no habías visto nunca y productos completamente desconocidos y muchas veces casi impronunciables que te asustan y excitan a la vez. Con el paso del tiempo uno se olvida de lo especial que era, al principio, ir a hacer la compra aquí. Para nosotros, una de las cosas a las que nos llevó algo de tiempo acostumbrarnos fue a comprar carne con el mismo nivel de confianza y comodidad con el que lo hacíamos en España. Nuestros viernes por la tarde en los supermercados se llenaban de frases tipo: ¿Cómo se dice solomillo en inglés? ¿Qué es el rump of lamb? ¿Es el gammon lo mismo que el jamón? Y un largo etcétera.
Es por esto que mirando atrás y recordando nuestros principios en UK, y con los recién llegados en mente, hemos decidido hacer este post sobre los distintos cortes y piezas de carne de cerdo, de cordero y de vacuno, con sus nombres en inglés y en español, incluyendo nombre genéricos de estas piezas en ambos idiomas.
Eso sí, saber cómo llamar a estas piezas de carne no significa que vayáis a encontrarlas siempre en vuestros supermercados, ya que, desafortunadamente, especialmente con el cerdo, a veces resulta complicado encontrar ciertos cortes de la carne de este animal que tanto gusta en España (ya se sabe, para los españoles… ¡hasta los andares!) pero de bien seguro podréis encontrar todas o la mayoría de las piezas en el butcher (carnicero) de vuestro barrio o localidad.
Esperamos que estas tablas os resulten útiles 🙂
Piezas o cortes de carne de cerdo
Pieza | Nombre en España | Nombre en Reino Unido |
1 | Cabeza | Head |
2 | Carrillada o galta | Cheek |
3 | Aguja | Blade bone |
4 | Presa y costillas | Spare rib chops & shoulder |
5 | Paleta | Hand |
6 | Lomo, chuletas, tocino | Loin and tenderloin, chops, bacon |
7 | Panceta y costillas | Belly & spare ribs |
8 | Jamón, solomillo, rabo | Leg, fillet, tail |
9 | Codillo | Hock |
10 | Manitas | Trotters |
Piezas o cortes de carne de cordero
Pieza | Nombre en España | Nombre en Reino Unido |
1 | Pescuezo/cuello | Scrag and middle neck |
2 | Paleta | Shoulder |
3 | Chuletas de aguja | Best end |
4 | Falda | Breast |
5 | Costillar y lomo (chuletas) | Saddle |
6 | Chuletas de pierna | Chump or rump |
7 | Pierna | Leg |
8 | Manitas | Shank |
Piezas o cortes de carne de vacuno
Pieza | Nombre en España | Nombre en Reino Unido |
1 | Carrillada | Ox cheek |
2 | Pescuezo/cuello | Stickin |
3 | Aguja | Chuck |
4 | Pecho | Clod |
5 | Brazuelo, jarrete delantero y morcillo anterior | Shin, shank |
6 | Lomo alto | Fore rib |
7 | Costillar | Top rib |
8 | Aleta | Brisket |
9 | Lomo bajo y solomillo | Sirloin |
10 | Falda | Flank |
11 | Cadera | Rump |
12 | Cadera y tapa | Silverside |
13 | Tapilla y redondo | Topside |
14 | Contra y culata de contra | Top rump |
15 | Morcillo posterior | Leg |
16 | Rabo | Oxtail |
Si lo vuestro es el pescado y os encontráis en una situación similar tipo: ¿qué leches es el mackarel? o ¿cómo se llama a la sardina en Inglaterra?, os recomendamos que le deis un vistazo al post ‘Billinsgate Market – Pescado fresco y barato en Londres’ donde encontraréis no sólo la review de nuestra visita a Billinsgatet Market sino también una tabla con nombres de pescados en español y en inglés.
4 comentarios
Gracias por la información Jesús!
Justo he estado yendo últimamente a una carnicería en Angel y me tenía que poner a investigar cada día antes de ir cómo se decía el nombre de las piezas.
Con esto ya tengo la “chuleta” 😉
Tengo una duda, vi una receta de roast beef y lo hicieron con un corte que decía que era el “tri tip”, pero el carnicero no me supo decir que era eso y aún no lo encuentro. Sería de gran ayuda su opinión. ¿Qué es el tri tip?
Muchas gracias por la información.
Muchas gracias por tu Artículo. Aparte de ser de mucha ayuda es muy ilustrativo